New Alkek Library READ poster and postcards with graduate Daniela Garcia!

Featured

READ Dani web banner 3

This is our new READ poster image with recent graduate, Daniela Garcia! You can get your free postcards at these locations in Alkek Library:

Circulation and Research & Info desk – main or 2nd floor
Periodicals/Media desk –  3rd floor
Government Info desk – 4th floor
The Wittliff – 7th floor

They will also be available soon at the Round Rock Campus Library.

Here is Daniela’s full testimonial about reading and the library. Her quote is on the back of the READ postcards too:

“Growing up I never truly had immediate access to luxury entertainment thus naturally causing me to shift my attention towards books. My sisters were older than me by a few years so I always found myself connected to characters inside books of many sorts instead. Throughout my public education, I would look forward to the school book raffles sometimes giving me the opportunity to get more than one book! My own personal library has been developing since those times and has even inspired me to write my own stories. Out of this inspiration derived the decision to attempt a degree in English to be able to hone my writing craft. Being surrounded by books to me means surrounded by a myriad number of worlds and characters. Being surrounded by books means surrounded by endless possibilities and opportunities to learn. This is why I love books and why the library is the most magical place for me to be.”

Daniela Garcia
BA in English, Film emphasis
Minor in Anthropology
Sigma Tau Delta International English Honors Society Member

Seamus Heaney, 1939-2013, Poet and Interpreter of Beowulf

If you haven’t read Seamus Heaney’s version of Beowulf, do so now.

The Irish poet has passed away, but his works will live on.

Here’s the New York Times review of Heaney’s Beowulf.

From the article: At the time he was first approached he had been teaching at Harvard, where he found himself exposed to what he describes as ”the untethered music of some contemporary American poetry.” Translating ”Beowulf,” he hoped, would serve as ”a kind of aural antidote,” a way of ensuring that his ”linguistic anchor would stay lodged on the Anglo-Saxon sea-floor.”

But the work soon slowed to a halt. What was lacking was a sense of connection to the work, ”an excitement that would amount to an entitlement.” This occurred only when Heaney came upon an Anglo-Saxon verb for suffering, ”bolian”; while its descendant ”thole” had dropped out of modern English usage, it was a word that he had learned as a child in Ireland. Heaney’s ”right of way” into the poem was further secured when he realized that his earliest poetry, which broke with the conventional English pentameter line, ”conformed to the requirements of Anglo-Saxon metrics.” ”Part of me,” Heaney saw, ”had been writing Anglo-Saxon from the start.”

Here’s a good profile of Heaney from Literature Resource Center.